كُل هذا قد يَمُرُّ
شِعر/ إبراهيم موسى النحَّاس
المَسَافةُ…
وهِيَ تَضَعُ
أسْلاكَهَا الشائِكَةَ -بِغَبَاءٍ –
الجَسَدُ…
وهُوَ يَتعَثّرُ
فِي سَلاسِلِ الرُّوْحِ
بَيْنَمَا
ترقُصُ عَاريَةً
تحت أشجَارِ المَتاهَةِ
هَكذا رَأيْتُهُ
نَبِيًّا
يَتسَكَعُ في زَوَايَا المَقاهِي
بَاحِثًا
عَنْ مِرْآةٍ صَادِقةٍ
تُصْلِحُ الوجوهَ التي
نَقشتْها خُطوَاتُهُ
بريشةٍ حَائِرَةٍ
فَوْقَ وَجْهِهِ.
عُيُوْنُكِ…
حِيْنَ تُحْيِي مَا غَادَرَنِي
مِن الحَيَاةِ
قَوَامُكِ…
وهو يَبْعَثُ خُيُوْلًا بدَاخِلِي
إيْمَانُكِ المُتسَلّلُ
خِلْسَةً لضَمِيْرِي
نَعَمْ قدْ تَمُرُّ
العُيُوْنُ التي
تَتطفَّلُ على تَمَرُّدِ التفَاصِيْلِ
مَاذا
فِي اسْتِنَادِ خَصْرِكِ عَلى يَدِيْ؟
واتّكائِي مَعَكِ
عَلى ضِحْكتِنَا العَالِيَةِ؟.
فِي الشارعِ
هَلْ يَصْفَعُهُم
بِنْطالكِ “الجِيْنز” إلى هَذا الحَدِّ؟
أمْ تخْنِقُهُم خصْلاتِ شَعْرِكِ المُشَاكِسَةُ؟
نَعَمْ قدْ تمُرُّ:
خِلافَاتُنا حَوْلَ دِيْكُوْرِ الغُرْفَةِ
ولوْنِ مَفَارشِ السرير المُناضِلِ
وبعضُ الصُّداعِ مِن الأنفلوَنْزا
رُبَّمَا قدْ تَبْقَى
بَعْضُ الحُرُوْفِ التي عَصَرْتُهَا
وإيمَانُنا بأنَّنا ….نَحْنُ.
TOUT PASSE
Une Poème de: Ebrahim Moussa El Nahhas
Traduction de: Chellouai ZAHIA
La distance
Qui plaçait ses fils barbelés
avec stupudité
Le corps
Qui
Trébuchant dans les chaînes de l’âme
Dansait nu sous les arbres du labyrinthe
Alors je l’ai vu
Un prophète traînait
dans les coins des cafés
À la recherche
D’un miroir honnête
Pour corriger les rides
Sur lequel sont gravés ses pas
Avec un pinceau
Perplexe
Sur son visage
Lorsque tes yeux renaissaient ce
qui m’a quitté de la vie
Ta haute taille
Qui envoie des cheveux en moi
Ta foi à lentement pénétré ma conscience
Oui elle peut passer
Ces yeux qui
détaillés indiscrètement la rébellion
Quoi
Et si t’es hanches reposaient
sur mes mains?
J’appuyait avec toi
Sur nos hauts rires
Dans la rue
À ce point ton pantalon
en jeans les giflait
et les touffes de tes cheveux les étouffaient
Oui ça passera
Nos querelles
À propos du décor de la chambre
Et la couleur des draps du lit
Et quelques maux
de tête provenant de la grippe
Et c’est normal
Que le salaire expirait à la fin du mois
Peut-être ça pourrait rester
que quelques lettres serrées
Et notre croyance est en nous.