الثقافةشعر فصحى

دارين زكريا

سوريا

À :ماهر نصر
ترجمتي نصا للشاعرة دارين زكريا:

Deux passions égales
———————-

Tu te rends compte…..
De cet écart qui s’acharne contre nous
Et agrandit les pas entre nous?
Était-il dans la mesure de deux temps
Plus un demi lieu?
Ou est-il égal à deux passions
Plus une demie volte-face entrebâillée?
Tu griffais toi et le temps
La peau occulte de l’ombre
De mon âme
Quant au temps..
Je l’ai dupé
Afin qu’il dérobe pour moi
La tulipe noire
De la main d’Alexandre Dumas
Mais il est parti au gré du vent
Marguerite Michel l’a capté
Et elle négocie avec lui en ce moment
L’opportunité d’écrire
Un jumeau de son roman unique
Et toi…
J’ai commencé à connaitre l’enfant ancré en toi
Dans les secrets des premiers pas
De la danse de Zorba
L’absence de désir pour la lettre
N’est-il pas naufrage ?
Naufrage..
Dont on connait la cause
Mais indicible
Afin qu’elle croie..
Que je ne suis pas de leur genre à elles
Moi et l’idole de ma lettre
Qui est aux prémices
Pour d’autres qu’elles toutes.

تسـاوي شغفيـن

أورأيــتَ …
هذه الهُـوَة التي تحامَلَتْ علينا
و كبّرتِ الخطوات بين بيننا ؟
أوكانـت بقَـدْر زمَنيـن
و نصـفِ مَكــان ؟
أم تُسـاوي شغَـفَـيـن
و نصف التفاتةٍ موارِبة ؟
كُنـتَ أنـتَ و الزّمـن
تخرمِشـان أدِيْـمَ ظـلّ
روحـي المتخفّـي
أمّا الـزّمــن ..
فتحايَلـتُ عليـه
ليسْرقَ لي الزّنبَقة السّوداء
من يَـد ألكسندر دومـا
فذهــبَ مع الرّيــــح
التقطَتـهُ مارغريت مِيتشل
و هي تساومُـهُ الآن
على فرصَـة لكتابـةِ
شقيقـةٍ لروايتها الوحيـْدة
و أنــــت …
بدأتُ أعلّم الطفلَ العالقَ فيكَ
على سَـريْــرَة الخطــواتِ
الأولى لرقصــة زوربــا
إنّمـا في عُمــق البحــر
أوليـسَ غيـابُ شَــوق
الـحــَـرف غَـــرق ؟
غــرَق ..
يُعـرَفُ سَببُـهُ
و لا يُـنــطَــق
لتـؤمِــنَ أنّــي ..
لسـتُ من جِنسِهـن
أنـا و ربُّ حَرفـي
الـذي ما زالَ يَحْبُـو
لـغيـرهن كـلّهُـن .

اظهر المزيد

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

إغلاق