شعر فصحى
ناهد الشمري
امتناني لايوصف للأستاذ الشاعر والمترجم عبد النبي حاضر لترجمته نصي الموسوم وطن الى اللغة الفرنسية
وطن
النهرُ مُكتظٌّ بالضفادع التي
تُمارِس الدعارةَ على أرصفة الموج
تقبل على الضوء بمستحضرات الفرح والنَّقِيق
وأنا أحاول عبوره إليك
أخيط أوجاعي قنطرةَ دُخَان
خطواتي ترسم على وجه
الخطيئات
مواعيد مَن عبروا
لم تصل أمانيهم جُرف الضَّجر
الضفادع
ما زالت ترتكب فاحشةَ التغاضي
في معبدِ الماء
تُغازل الحياة إذ لا حياة،
هل دَارَ في خلد الماء يومًا أنه سرُّ المرايا؟
الشمس تخترق أوردته
وعلى وجه براءته نبتت
زنابقُ المحن
تلوِّح لنوارس نسيت يومًا بياضها
على قارعة الجمر
خلعت خارطة رحلاتها المؤجلة دومًا
عند عتبة الجفاف،
وأنا أحاول التحرر من نَزَقِ خطواتي
ربما أخلع قدمي، رأسي، ووهمي
فيحملني الماء إليك، بلا أماني
علامة سؤال ترعبها تباشير الإجابة
وأنت “وطنٌ” من
ض
ب
ا
ب
*****
Patrie
Le fleuve regorge de grenouilles
Qui se prostituent sur les trottoirs du flot
Elles abordent la lumière avec les fards de la joie et du coassement,
En essayant de le traverser vers toi
J’assemble mes douleurs en pont de fumée
Mes pas dessinent sur la face
Des péchés
Les entrevues de ceux qui sont passés
Leurs voeux ne sont point parvenus à la falaise de l’ennui
Les grenouilles continuent de perpétrer la débauche de la connivence
Dans le temple de l’eau
elles complimentent la vie là où il n’y a pas de vie
L’eau aurait-elle pensé un jour qu’elle est le fond des miroirs?
Le soleil transperce ses veines
Et sur la surface de sa pureté
Poussent les nénuphars des détresses
Ils font signe à des mouettes qui ont oublié un jour leur blancheur
Sur le bord de l’embrasement
Elles ont arraché leur carte de voyages toujours suspendus
Au seuil de l’aridité,
En essayant de m’affranchir de la témérité de mes pas
Peut-être j’arracherais mon pied, ma tête et mon illusion
L’eau m’emportera alors à toi sans voeux
Point d’interragation terrifié par les esquisses de réponse
Et tu es “patrie” de
B
R
O
U
I
L
L
A
R
D.